— Она? В смысле, я?.. — Джордж дернулся, напряг мускулы, словно проверяя их, и сжал кулаки.
— Ты в порядке? — вздохнула Анжела. И приложив все свои силы, перевернула его на спину. Джордж немного съехал по склону, затормозил руками и поднялся в сидячее положение. — Ты с этим справился! — заверила его Анжела, — Точно так же, как и все мы, ты справился со своим личным кошмаром.
Лицо Джорджа было полукрасным от ржавчины, сделавшись еще темнее от прилившей к голове крови. Но искривившая губы, подергивающаяся усмешка выглядела менее чем нормальной, а глаза горели просто малость слишком ярко.
Анжела подступила поближе и протянула к нему руки:
— Ты в порядке, Джордж! — заверила она его. Но Джордж не согласился:
— У-у, — покачал головой он. — Не совсем. — А затем вдруг схватил ее за плечи и принялся трясти:
— Нет, думаю, я не в порядке, Анжела! — И теперь его усмешка превратилась в своего рода безумную гримасу.
Джилл схватил Джорджа за грязный воротник, рывком поднял на ноги и ударил наотмашь тыльной стороной руки. Удар застиг его лишенным равновесия и отправил в полет вниз по склону. Джилл последовал за ним, встал, высясь над Уэйтом, и зарычал на него чуть ли не бешено, но бешено от страсти, а не от безумия.
— Слушай, — прорычал Джилл. — Мы потеряли Джека Тарнболла. Не знаем, как, но потеряли. Миранду это наполовину свело с ума. И потому нам совсем ни к чему, чтобы ты совсем спятил. Анжела права: ты справился со своим личным кошмаром. Так что прими поздравления, Джордж, но не устраивай кошмаров нам! Мне лично, действительно, ни к чему какие-либо иные вдобавок к тем, какие у меня прямо сейчас.
И слишком ярко горящие глаза Джорджа постепенно поугасли, и, наконец, он моргнул и покачал головой:
— Кош... кошмар? — переспросил он затем. — Но, Господи, Спенсер, побывал бы ты там, со мной! Тебе следовало бы почувствовать это! — Голос его представлял собой одно сплошное содрогание...
— Спенсер! — прозвучал с высоты дрожащий испуганный крик Миранды. — Отсюда я вижу солнце. Но это твое солнце. Я хочу сказать, это — твой мир. Твой безумный машинный мир.
— Старайся не повышать голос, — крикнул в ответ Джилл, но тихо. — Спускайся и не высовывайся. Да, это мой машинный мир, и мы — в ржавой пустыне. Но тут водятся кое-какие машины, о которых ты еще не знаешь. — И, обращаясь к Джорджу:
— Теперь ты будешь в порядке.
— Вряд ли, — отозвался тот. — Но хлопот вам доставлять не стану, да.
Фред Стэннерсли все еще лежал, не шевелясь. Джилл подошел к нему и спросил:
— Фред, что стряслось?
Тот посмотрел на него:
— Это все моя пространственная чувствительность, — прошептал он. — Просто пытаюсь подавить ее, вот и все.
То наше падение. Оно было странным.
— Ты хочешь сказать, что тебе не удавалось вычислить время? Мне тоже. Оно длилось вечно, но происходило недолго.
— Что-то вроде того, — кивнул Фред и сглотнул. — Я чувствовал, как мы падаем через какие-то странные места, Спенсер. Или, скорее, вообще через никакое не место. Эта моя чувствительность: она не клаустрофобия, агорафобия или любая иная фобия, какой можно подыскать название. Полагаю, я просто очень сильно осознаю наши три обыкновенных измерения. А пролетали мы только что не через любое из них.
Миранда соскользнула по склону ржавой насыпи:
— Спенсер, Джек отсек ту дрянь от головы Джорджа. Он...
— Да, он постучал в дверь, — подтвердил Джилл. — Тот гигантский мозг был дверью.
Она схватила его за руку:
— Так почему же мы здесь, а Джек — нет?
Джилл покачал головой и отвел взгляд.
— Он угодил в свой личный ад? — Ладонь Миранды взметнулась ко рту. — Без нас? Но как такое может быть?
К ним подошла Анжела:
— Когда нас в первый раз забрал Дом Дверей, то случилось то же самое, — сказала она. — Только тогда это было еще хуже. Как-то раз мы все отправились каждый своим путем.
— Но мы все снова соединились, — быстро вставил Джилл. — И такое может случиться опять. Так что еще просто-напросто не все кончено. Миранда, ты только помни одно: где бы там ни оказался Джек, он постарается вернуться к тебе. А мы постараемся сами добраться до него.
Миранда посмотрела на него и сжала челюсти на узнанный им лад. На манер той железной леди, какую он знал в начале их авантюры.
— Верно, — согласилась она. И скомандовала:
— Пошли, все вы. — И (изумительное дело!) принялась снова взбираться на насыпь.
— Что? — не понял юмора Джилл.
Она обернулась и посмотрела на него:
— Куда идут эти поезда?
— Поезда? — нахмурясь, повторил он. — Ты имеешь в виду, вроде того, что взорвался, когда мы находились в умирающем машинном городе?
Она кивнула:
— Куда они едут?
— В обе стороны, — ответил, пожав плечами, Джилл. — Некоторые выезжают в ржавую пустыню, а другие едут обратно в город.
— Ну, тут один подъезжает, — сообщила она ему, — и, по-моему, нам следует сесть на него. Мы должны сесть на него, потому что если здесь Джека нет, то мы должны отправиться туда, где он есть.
И тут Джилл впервые услышал очень слабый, но совершенно безошибочный чуждый лязг безумной машины, словно сошедшей с рисунков Хита Робинсона: «Бум-бам!.. Бум-бам!.. Бум-бам!» В любом ином месте он знал бы, что она близко, почувствовал бы ее сразу, ощутил бы ее присутствие, но в этом мире его машинный талант работал из рук вон плохо. Окруженный ненормальностью, в ненормальной машинной вселенной с гудящими в голове помехами, смахивающими на гул от гигантской динамо-машины, он старался сосредоточиться, чтобы не слышать его.
Но Миранда была права. Если поезд ехал сюда, неважно, с какого направления, то им следует проголосовать. И впрямь следует, так как в то время, как поезд был безвредным, тут водились-таки другие машины, которых Миранда, Фред и Кину Сун пока еще не видели, и они «жили» в этой красной ржавой пустыне.
Анжела схватила Джилла за руку:
— А что, если он едет в пустыню? Я имею в виду, в глубь нее?
— Там, в глубине, есть нечто, которое куда больше, чем пара гнезд ржавчервей, — ответил Джилл. — Там есть Дом Дверей — и нам известно, где именно.
— Но что, если программа изменена?
— Мы должны надеяться, что эта часть осталась неизменной.
— А если поезд едет обратно в город?
— То нам известно, где там двери, — кивнул Джилл. — А также знаем, каких надо избегать. Брось, пошли.
Кину Сун и Фред помогли Джорджу, который казался хрупким, как бумажная кукла. Миранда ни в какой помощи не нуждалась, она беспокоилась о ком-то другом, она снова поднялась на насыпь так, словно родилась здесь. А Барни, конечно же, опередил их всех.
— Вон в той стороне город, — показал Джилл, когда все стояли на насыпи. — А в другой стороне — гнезда ржавчервей и Дом Дверей.
— Ржавчервей? — немного встревожено переспросили хором Фред с Джорджем. Последний, вероятно, читал о них в докладе Джилла, но все еще пребывал в ошеломленной состоянии, непригодном для попыток что-либо толком припомнить.
— Просто молитесь, чтобы мы не наткнулись на какого-нибудь из них, — ответил Джилл.
Анжела показала вдоль серебряных нитей рельсов на громыхающий объект, становящийся с каждым мгновеньем все больше и больше.
— Этот поезд едет из города, — определил она. — И значит, мы отправимся к гнездам.
— Верно, — кивнул Джилл. — Тот же поезд, те же гнезда, та же чертова история. А это означает, что, ржавчервей мы, вероятно, тоже увидим.
— Тот же поезд? — озадаченно переспросила Миранда.
— Тот, что взорвался, — ответил Джилл. — Если я прав, то все должно сложиться схожим образом по всем пунктам.
— Все как прежде, все как прежде, — продемонстрировал Фред малую толику своего привычного чувства юмора, пусть и сомнительного.
Но Джордж, хотя и стоял теперь на ногах намного тверже, все же выглядел сбитым с толку.
— Тот, что взорвался? — нахмурился он.
— Все стало таким же, как было, — попытался объяснить Джилл. — За исключением того, что мы вошли в программу в иное время и в ином месте. На этот раз мы не побывали в городе, и поэтому никакого скорпиона не забили в нутро поезда, и потому поезд не взорвался.