— Металл фонов или ггудднов. Но чей бы то ни был, это наверняка «жучок»!

— Что? Что за чертовщина... — не смогла удержаться Миранда. На ее взгляд, они все обезумели — и, миг спустя, обезумели еще больше.

— Сматываемся отсюда, и немедленно! — отрубил Джилл.

— Что? — снова воскликнула Миранда. — Что?

— Здесь мы как неподвижные мишени, — уведомила ее Анжела. — Этот ублюдок Сит знает, где мы.

А Стэннерсли показал на Уэйта:

— А как насчет него?

— Он тоже отправится с нами, — крякнул Тарнболл. — Но не его зуб. — И бросил Джиллу:

— Идите. Я двинусь сразу следом за вами.

— Ты знаешь, куда мы направляемся?

— По моим предположениям, вниз, — ответил спецагент, рыща в куче утиля. В поисках «зубоврачебного» инструмента, как правильно предположил Джилл. А Тарнболл взглянул на него и поднял бровь:

— Вниз к рельсам на дне ущелья. Я прав?

Джилл кивнул.

— Нам по-прежнему нужен выход из этого места. Поскольку это, похоже, точная копия моего первоначального машинного мира, и если она работает на тот же лад...

— И если тот звук означает именно то, что я думаю, — вставила Анжела.

Они застыли, прислушиваясь. Едва-едва снизу доносилась серия глухих, отдаленных вибраций. Теперь они все его расслышали: Бум-бам! — Бум-бам! — Бум-бам!

— Поезд прибывает на платформу номер два... — гнусаво произнес Тарнболл. И иным тоном:

— Если вы хотите поспеть на него, то лучше пошевелиться! — Поглядывая на лежащего без сознания Уэйта, он счистил грязь и ржавчину с чего-то, смахивающего на крошечный шинный рычаг, и поднял его на свет, задумчиво рассматривая.

— Верно, — сказал Джилл. — Пошли.

— Вы с Супом и дамами идите, — предложил Стэннерсли. — А я останусь и помогу Джорджу. Джек все-таки не чертов пожарник, чтобы в одиночку дотащить его донизу!

Бум-бамы стали теперь немного громче, и Джилл не смел задерживаться. Пока Миранда не поняла, наконец, что не пользуется более статусом администратора, ей понадобится помощь. Что же касалось Суна, то он выглядел достаточно ловким и, вероятно, сумеет о себе позаботиться. Но фора группе Джилла все же не помешает.

— Не задерживайтесь дольше необходимого, ребята, — без надобности бросил он. — Я хочу сказать, управьтесь со всем лучше за секунды, чем за минуты, ладно? — А затем вывел остальных из ковша...

Глава девятнадцатая

— "Жучок"? — Миранда все никак не могла уразуметь.

— Да, когда Джорджа забрал Особняк, — сообщила ей Анжела, пока Джилл разведывал путь. — Сит, или кто там еще, управлял синтезатором, подсадил на него, или в него, «жучка» — в зуб. Так что, пока мы сидели там, считая себя в безопасности...

— Он мог наслать на нас еще одного из этих страшных монстров-скорпионов?

— Да, теперь до тебя доходит.

— А этот поезд, на который мы спешим?

— О нем говорилось в наших докладах, — напомнила ей Анжела.

— Боже мой! — ахнула Миранда. — Тот поезд?

— Да. Большущая безумная штука со всякого рода стрелами и перископами и тому подобным. Огромная коробка на колесах, которая катится — или грохочет и лязгает — вон по тем рельсам внизу.

— И... и едет в ржавую пустыню, — закончила уже тихо Миранда. — К кротовинам ржавчервей. Я помню.

— Правильно, — тоже тихо подтвердила Анжела. — Единственная дверь, о которой мы точно знаем, находится в основании одной из этих кротовин или термитников.

— О, Боже мой! — снова произнесла Миранда, но так, что Анжела совершенно определенно поняла — доклады их Марш прочла. И все же миг спустя она сказала:

— Но наверняка не тот поезд, ведь механизм, ящик-на-колесах, был уничтожен? — Теперь Миранда начинала переживать прочитанное по-настоящему, до нее постепенно доходило, через что им пришлось пройти.

— Да, — ответила Анжела, — но это — заново синтезированная версия того же мира. Это все равно, как... все равно, как заново прокручивать видеозапись. Каждый раз та же обстановка. Только это неудачная аналогия, так как в этом мире могут такие быть изменения, вызванные нами, нашими действиями. Но если мы когда-нибудь вернемся сюда...

— Если мы когда-нибудь выберемся отсюда! — перебила Миранда.

— То все начнется более-менее на тот же лад. Как музыкальная реприза, которая всегда возвращается к начальной теме.

Миранда кивнула.

— Этот поезд еще не потерпел крушение.

— Правильно... по-моему.

— И мы к тому же еще не успели на него, — указал Джилл. — И не успеем, если не пошевелимся.

— Не уверена, что мне хочется успеть, — призналась Миранда.

— Ну, так стань уверена, — посоветовала ей Анжела. И добавила:

— Слушай, мы знаем, что это кошмарно, но мы уже побывали здесь и выжили. А теперь побереги дыхание для спуска...

* * *

Они одолели полпути до дна ущелья, когда да них донесся крик Тарнболла. Оглянувшись назад и вверх на высокий горизонт из механических обломков, Джилл прикрыл ладонью глаза от солнца и помахал силуэтам трех фигур. Рослый спецагент нес Уэйта, взвалив его на плечо, но даже для такого человека как Тарнболл спуск будет нелегким. Стоя рядом с ним, Фред Стэннерсли помахал автоматом спецагента.

Глядя на них, Джилл вздрогнул. И нахмурясь, заозирался, пробормотав:

— О, черт!

— Что теперь? — Голос Анжелы был далеко не таким спокойным, как ей хотелось бы. Ей пока удавалось сохранять контроль над своим внешним видом — и таким образом над Мирандой — но внутренне она чувствовала себя нервозной, как кошка.

— Барни! — ответил Джилл. — Проклятье! Я думал, он с Джеком и Фредом.

— Пес? — переспросила Миранда. — Разве сложно позвать его?

— Когда будем поближе к тем рельсам внизу, — ответил Джилл, — тогда, может, и позову. Но не отсюда.

Фактически, я желал бы, чтобы Джек так не орал.

— Его может кто-то услышать?

Джилл пожал плечами:

— Просто я думаю, что нам следует вести себя потише. Анжела чувствует следящие за нами глаза. Я лично... не уверен, что именно чувствую. Может, вроде того, что мы не нравимся этому месту? Вроде как оно знает, что нам не положено находиться здесь. — Он снова с отвращением пожал плечами. — Черт, ну конечно — не следует! А что касается Барни, то в любом случае, не представляю, как он сумеет сюда спуститься. Так что бесполезно даже звать его.

Вымазав себе кисти рук в металлической бочке чем-то, что видом и запахом напоминало прогорклую колесную мазь, они не без риска соскользнули по вертикальным секциям труб — лесов на углу так-никогда-и-не-собранного блока размером с двухэтажное здание. Потом осторожно спустились по осевшей конструкции, напоминающей металлическую винтовую лестницу, которая на каждом шагу качалась и угрожала сорваться со своих креплений. И Джилл, и Анжела испытали удивление и немалое облегчение, заметив, что Миранда Марш сама о себе заботится, прекратив бесконечный поток своих жалоб, и даже Сун теперь, когда он попривык к мысли, что левой кисти у него нет, одолевал спуск без большого труда. Настоящая битва шла выше — там, где Тарнболл и Стэннерсли тащили общими усилиями дополнительное бремя в виде Джорджа Уэйта. Однако они каким-то образом сумели с этим справиться и даже, похоже, нагоняли их.

Но когда Джилл и его тройка остановились, чтобы перейти на второе дыхание, там, где один участок мостов наполовину рухнул, образуя из переплетения стальных труб скат на следующий уровень, несколько смахивающий на гигантскую терку для сыра, Миранда отметила:

— Этот страшный грохот кажется теперь гораздо громче.

— Да, — кивнул Джилл. — Но, поверь, он станет намного хуже.

— И скоро, — добавила Анжела, указывая вдоль сияюще-гладких лент огромных рельсов в глубь сердца машинного города. — Вот он!

Миранда посмотрела туда, куда показывала Анжела, разинула рот и, наконец, хрипло прошептала:

— Поезд? Вот этот? Но это же... ну, как вы и говорили: огромный ощетинившийся ящик на колесах. Словно нечто, собранное каким-то безумным ребенком из детских конструкторов всего мира!